close

ob_5afadc_therapie-taxi-3484

 

法國人有一種與生俱來就會抱怨的基因,既然如此,那說上幾口不雅的話,也只是剛好而已。

而想要融入法國民間社會,你一定不能聽不懂 法文髒話

相信以下20句法國人最常講的髒話,能夠讓你對於活在法國或是與法國人相處時,能更得心應手。

甚至是遇到真的不給這個人回幾句髒話,真的是對自己過意不去時,也可以拿來使用。

有些是法國人口頭禪,有些則是髒到你會想摀住耳朵╮( ̄▽ ̄"")╭

所以大家沒事也不用拉低自己的格調唷那麼不囉唆,快來看看吧~

 

若是不確定用途及時機,請千萬不要隨意使用

※也請不要亂教小孩


 

Fils de pute

= Ta mère la pute 

字面上意思是:妓女的兒子,殺傷力很大。

傳說中這是非常古老且一直都很受歡迎的髒話,最早已經出現在中古世紀的書中。 

 

Nique ta mère

就是台語的 XX娘,沒事不用銘記在心,也不要說出來。

 

Putain & Merde 

這兩個詞可以說是用途最廣泛,也最知名全球的法語髒話,可用在法國人的各種喜怒哀樂。

 

比方說考高中會考:

考好成績:Putain/ Merde j’ai eu le bac ! (我考過了!)

不及格:Putain/Merde j’ai eu  6/20…..(10分過)

得補考:Putain/Merde je dois passer au rattrapage……

暑假去度假啦:Putain/Merde! c’est les vacances !!!

 

這麼融會貫通的字,對法國人來說不是髒話,而是語助詞

 

Enculé

在法國南部,這個字常來拿做一個句子的驚嘆號。

而在其他法國區域,則是用來稱呼卑鄙的人。

 

Connard

通常拿來罵前男友。

 

Salope

通常拿來罵前女友。

法文剛好有一首“輕快”歌曲,就用這以上三句(甚至更多)髒話來“對唱”

 

 

Sac à merde

直譯為便便袋,也可作為「爛事、衰小事」之用。

最知名的用法為在法國電影「Les Trois Frères三兄弟」中一句:

"Sac à merde c'est une insulte ?” 便便袋是侮辱人的話嗎? 

嗯,最後對方是生氣的,所以應該是侮辱人的話吧( ̄▽ ̄)

 

Trou du cul

就是屁眼的意思,常用在朋友間嬉笑打鬧時使用,當然你要用來罵人也是可以的。

 

Bâtard

原本是用來講私生子,不過現在用途也是蠻廣泛的,比較像驚歎號語助詞。

比方說玩遊戲輸了:Bâtard!!! 

 

Connasse

你我身邊都有一個賤人Connasse,她可以是個綠茶婊,真的婊。但也常用在好朋友互相叫罵取笑之間。

 

Pute 

前面我們講過Fils de pute,那所以Pute就單純罵生理特徵為女性的人。

如果她很放蕩就可以用這個字,但當然是在她背後說。

不過同樣地,好友之間也常講🤪

比方說朋友突然搶走你最後一根冰淇淋,Pute

 

Enfoiré

從詞源上講,混帳是指被草皮覆蓋的人,是個可輕可重的字。

比方說在法國最有名的,就屬於公益組織「Restaurants du Cœur」每年所舉辦的「Les Enfoirés」慈善募款演唱會。

為什麼會取這名字?其實是因為當時創辦人、諧星Coluche

當他向明星們提議辦一場無酬演唱會時,出現異議,於是Coluche就罵這些愛錢的人是Les Enfoirés

後人為了紀念Coluche,並提醒世人公益募款的用意,便將「Les Enfoirés」定為演唱會名字。

Restaurants du Cœur是專門供餐給流離失所的街友或有需要的人,若大家有心想盡力,也可以線上捐款。 

 

Fait chier 

就是「人//物很煩欸」的意思。

比方說:

說好的聚餐你突然不能來,fait chier

要下班了老闆突然叫你完成一個報告,fait chier

 

 

Bordel

原本是在講妓院的意思,後轉變為「亂七八糟!」

比方在車子超多的停車場找停車位,C’est le bordel一團亂。

 

 

(Ferme) Ta gueule

「閉嘴!」的意思。

這句話如果是年輕人在使用的話會跟上面的Fils de pute簡寫成為:「tg fdp 」但這殺傷力太大了啦😂

不過要是真的很生氣就會變成以下這樣,融合Sa gueule (他的嘴巴)跟Connard:

不過要注意的是,若你講的是 Faire la gueule,意思就變成:擺臉色給某人看

這邊就不是髒話囉👇🏻

 

Foutre 

銜接以上的 gueule,foutre 等於中文的“幹”字。

但他的用途卻遠超過這個字,比方說:

Je n'ai rien à foutre/ Je m'en fous. 我不在意。

Foutez-moi la paix! 不要吵我!!

Tu te fous de ma gueule ? 你他X的在開我玩笑?

Qu-est ce que tu fous? 你在幹什麼?

Va te faire foutre! 你給我滾!

Vous allez me foutre le camp 你們給我出去!

 

Con

上面那支影片有提到 “Espèce de con這個白癡” 

其實Espèce(n.f)原本是指物種/種類,後來才衍伸出貶義:傢伙 的意思。

所以就可以翻成 Espèce de con這蠢蛋/Espèce de malade 人神經病/Espèce d'imbécile這蠢貨

當然可以隨意在後面加更多侮辱人的話。

不過單“Con”一字則是女性下體的意思。

後演變為:

à la con 愚蠢的

Quel con! 真傻

有部法國經典老片叫做 《晚餐遊戲》 (Le Dîner de cons),推薦大家看看唷~

 

 

Pouffiasse

這個詞跟上面的 connasse可以說是同義,但很少用到。

 

Plouc 

有看過《艾蜜莉在巴黎》的朋友,對這句話一定印象深刻。

這詞來自布列塔尼語的教區plou(法語為paroisse)。

用來表示布列塔尼農民或簡稱為布列塔尼人,現在僅用於稱別人為鄉下人的貶義詞。


 

Voilà 謝謝大家耐心地冒著眼睛不適的危險看完這一篇 

突然覺得 《Kaamelott 亞瑟王傳奇》就是必看的法文髒話大全、必看的經典法國影集啊!

大家一定要好好學起來

最後再次提醒:髒話請斟酌使用,要是在不對的氣氛下講出不適合的話,就算再好的朋友都會給你白眼唷

 


延伸閱讀

法文教室 | 練法語聽力必看的10部法國影集/迷你短劇推薦

 

法文小教室|法國年輕人常用生活法文口語單字看懂了嗎?

法文怎麼學?常用法文學習資源/電視廣播/APP程式推薦

 

arrow
arrow

    法國 O'bon Paris 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()