close

elle-ma-pose-un-lapin-que-faire

圖片來源自網路

法文的博大精深,跟中文有異曲同工之妙,都很喜歡用「動物」來做運用,隱藏較為不雅的字眼。

而s’est fait poser un lapin,指得是被約會對象放鴿子的俚語(argot)。

但字面上直翻的話卻是:自己被放了一隻兔子。

poser-lapin

圖片來源自網路

為什麼用兔子來形容放鴿子?當然也是有緣由的。

在17世紀時,兔子溫柔可愛又能哺乳的形象,常和女性聯想在一起,但多數為貶義。

所以,在18世紀時,有«l'homme gaillard放蕩不羈的男子» 的說法。

到了19世紀,有 «le libertin en herbe 草原中的解放者»的故事,而Libertin(e) 有放縱、色情之意。

41vjULeatJL._SX210_

圖片來源自網路

20世紀時,更直接用 «chaud lapin狂熱兔子» 來形容男性追求性的渴望。

而兔子一詞則被當為娼妓的代名詞。

18812585.jpg-c_215_290_x-f_jpg-q_x-xxyxx

圖片來源自網路

而兩世紀以前,«poser»的定義,並不像現在為“安置、放下”,而是«faire attendre» “等待”。

比方說上述 «le libertin en herbe草原中的解放者» 裡就提到:

«un libertin en herbe laissant les filles de petite vertu sans payer le prix convenu.»

«草原中放縱的人,使得女孩子毫無美德,卻沒有付錢。» 

歐棒君翻得有點害羞

其實可以更大膽直接沒錯

反正白話來說就是以下這樣

20190823_5886b6d5ad71aa395822Q0GcBHdYJOcJ

圖片來源自網路

後來在1878年,《新語詞典補充》(Nouveau supplément du dictionnaire d’argot, Lorédan Larchey) 裡頭,

就提到 «faire cadeau d'un lapin à une fille 送給女孩一隻兔子» 。

expression-4

圖片來源自網路

所以久而久之,s’est fait poser un lapin 就變成是情感之間爽約的意思

不管男女都通用喔~

但有道是:男追女隔層山,女追男隔層紗

男生講這句話的機率比女生高(拍拍

不過千萬不要跟lui faire faux bond 違背承諾、毀約,因為這是公事的喔


延伸閱讀

法文小教室|法國年輕人常用生活法文口語單字看懂了嗎?

 

相關實用單字

rancard (情感上)約會

Rendez-vous 約,指公事、看醫生的會面預約 

 

原文出處

 

arrow
arrow

    法國 O'bon Paris 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()