圖片來源自網路
法文的博大精深,跟中文有異曲同工之妙,都很喜歡用「動物」來做運用,隱藏較為不雅的字眼。
而s’est fait poser un lapin,指得是被約會對象放鴿子的俚語(argot)。
但字面上直翻的話卻是:自己被放了一隻兔子。
圖片來源自網路
為什麼用兔子來形容放鴿子?當然也是有緣由的。
在17世紀時,兔子溫柔可愛又能哺乳的形象,常和女性聯想在一起,但多數為貶義。
所以,在18世紀時,有«l'homme gaillard放蕩不羈的男子» 的說法。
到了19世紀,有 «le libertin en herbe 草原中的解放者»的故事,而Libertin(e) 有放縱、色情之意。
圖片來源自網路
20世紀時,更直接用 «chaud lapin狂熱兔子» 來形容男性追求性的渴望。
而兔子一詞則被當為娼妓的代名詞。
圖片來源自網路
而兩世紀以前,«poser»的定義,並不像現在為“安置、放下”,而是«faire attendre» “等待”。
比方說上述 «le libertin en herbe草原中的解放者» 裡就提到:
«un libertin en herbe laissant les filles de petite vertu sans payer le prix convenu.»
«草原中放縱的人,使得女孩子毫無美德,卻沒有付錢。»
歐棒君翻得有點害羞
其實可以更大膽直接沒錯
反正白話來說就是以下這樣
圖片來源自網路
後來在1878年,《新語詞典補充》(Nouveau supplément du dictionnaire d’argot, Lorédan Larchey) 裡頭,
就提到 «faire cadeau d'un lapin à une fille 送給女孩一隻兔子» 。
圖片來源自網路
所以久而久之,s’est fait poser un lapin 就變成是情感之間爽約的意思
不管男女都通用喔~
但有道是:男追女隔層山,女追男隔層紗
男生講這句話的機率比女生高(拍拍
不過千萬不要跟lui faire faux bond 違背承諾、毀約,因為這是公事的喔
延伸閱讀
相關實用單字
rancard (情感上)約會
Rendez-vous 約,指公事、看醫生的會面預約